最新記事
韓国「綺麗だね!」日本の女性ボクサーの外見レベルが韓国で話題に Aug 18, 2020
韓国人「日本 vs 大韓民国」 韓国の反応 Aug 17, 2020
韓国人「日本の婦警のレベルが我が国より高いんだが」 犯人を制圧する日本の婦警が韓国で話題に Aug 16, 2020
韓国人「日本が我が国のダンス踊る選挙選を不思議がってるらしいんだが」 「日本も踊ってるよ」韓国掲示板で話題に Aug 14, 2020
韓国「美的感覚に優れ過ぎだ!」日本の名武将達が身に纏った鎧兜が韓国で話題に Aug 13, 2020
おすすめ記事
検索フォーム
本日、最も読まれている人気記事です
  • 2020年02月15日 08時:00分  
  • タグ

イギリスでは、日本風カレールーを「カツカレー」と表示して販売してるらしい・・・←カツ入ってねえじゃんwww 海外の反応



1.投稿者

イギリスでは日本風カレー=カツカレー。納得のいかない声も。



The U.K. thinks Japanese curry is katsu curry, and people aren’t happy about it





途中ですがこちらもおすすめ


2.海外の名無しさん

日本のカレーは美味しいと思う!
でも、インドカレーや東南アジアのカレーの方が好き。


Japanese curry is good! But I prefer indian curry or some south-east Asian curry






3.海外の名無しさん

イギリスでは「枝豆ビーンズ」とも言われている 🤨😂

Also in the UK.... ‘edamame beans’ 🤨😂






4.海外の名無しさん

だったら#パンポリスする。
日本中のパン屋が逸脱することになる。


So I'll make a panpolice hashtag then. Every bakery in Japan is a fucking crime.






5.海外の名無しさん

日本は外来ものの翻訳がどうの言える立場じゃないでしょ😂
まぁたしかに納得はいかないけど。


The Japanese aren’t in any place to criticise incorrect translations of foreign food 😂. Is annoying, though.






6.海外の名無しさん

そりゃ、日本はこれまで英語や中国語の言葉を間違った風に使ったことなんて一度もなかったもんね。
いや、まてよ。


Yeah because Japan has never taken an English or Chinese word and then misused it. Oh wait.






7.海外の名無しさん

腹立たしいな 😒

This is infuriating. 😒






8.海外の名無しさん

まぁ、日本で認識されてるフィッシュアンドチップスの定義も正確ではないし…🤷‍♀️

Well, Japan's idea of fish and chips isn't exactly authentic, soooo...🤷‍♀️






9.海外の名無しさん

イギリスの日本食や日本料理は本当の日本風ではない。
日本から来たちゃんとしたチェフが作る料理を高いお金出して食べるなら話は別だけど。


Japanese food or cuisine in UK is not Japanese. unless you pay a high amount of cash to eat dishes prepared by authentic chefs from Japan






10.海外の名無しさん

同情する。
ジン、ベルモット、オリーブ以外のカクテルを「マルティーニ」って呼んでる人を見るたびにドン引きする。


I feel their pain. Every time I hear someone call a cocktail other than Gin, Vermouth, and an olive, a "Martini" I cringe.






11.海外の名無しさん

スポンサードリンク


でも天津飯は本場の中華料理には無いって知ってた?

But Tenshin-han 天津飯 is made-up Chinese food you know?






12.海外の名無しさん

おいおい、外来の食べ物に関する問題だったらもっと他にあるでしょ。
例えば、ブレッドロールなのか、バップなのか、バンズなのか、バームケーキなのかコッブなのかとか。


Come on Japan there are more import food issues like is it a bread roll, bap, bun, barm cake or cob.






13.海外の名無しさん

カツカレーのカツは、Cutletをカタカナにしたカツレツに由来してるって説明すれば早いんじゃない。

It should be easy to tell them that Katsu is short for Katsuretsu which is the katakana transcription for Cutlet.






14.海外の名無しさん

これ聞いて驚いた人いる?いる? 😂😂

Anyone surprised? Anyone? 😂😂






15.海外の名無しさん

まぁ、カツが入ってなければカツカレーとは呼べないね!

Yeah...can't call it a katsu curry if there's no 'katsu' in it!






16.海外の名無しさん

インスタントラーメンに卵とチャーシューが入ってないことへのリベンジってだけでしょ….

Just their revenge for not including egg and meat in instant ramen....









※翻訳元:
https://www.facebook.com/RocketNews24En/posts/2936299009755660


関連記事

今日のおすすめ記事
Twitterでつぶやく Google+でシェアする
はてなブックマークに追加 Facebookでシェアする
Amazonで人気
ゲーム コミック PC・周辺器

:いつもコメントを頂きありがとうございます。

76.日本人コメーターがお送りしています:2020年03月01日 09:15

訳してくれてありがたいけど、そこはマルティーニではなくマティーニでお願いします。

コメントする